2011 m. Bordo nuotrauka apie kiniškus Christie rūmų pavadinimus
- Ir Primeuras
„Bordeaux“ klasifikuoti augalai patvirtino pirmą kartą standartizuotą jų vardų kinų kalbos vertimą, tik „Decanter.com“ gali atskleisti.
AukcionasChristie'spristatė oficialų kiekvieno iš 61 ES pilių vertimą1855 klasifikacija, po 12 mėnesių bendradarbiavimo su Medoc valdomis.
Simonas Tam, vyno vadovas, Kinija, pasakoja Christie’sdecanter.com: „Mes turime rašytinį patvirtinimą ir susitarimus iš visų, išskyrus tris ar keturias pilis, kad šieKinų kalbos vertimaiyra sutarti viso kiniškai kalbančio pasaulio pavadinimai.
„Mes stengiamės, kad vynas būtų kuo prieinamesnis klientams. Kalba yra pirmasis barjeras ir mes stengiamės tuos barjerus sugriauti “, - pridūrė jis.
Christie darbuotojai bendradarbiavo su pilimis, kad susitartų dėl kinų vertimų į jų turtą, o kiti jau turėjo kinų pavadinimus. Tačiau kai kurie pilis, įskaitantCos d’Estournelnusprendė nevartoti kiniško pavadinimo.
Kinų vertimai buvo paskelbti plakate, kuris bus pristatytas Bordo prekybai per „En Primeur“ savaitę 2012 m.
Plakatai taip pat bus platinami Kinijos klientams ir žurnalistams, „siekiant užtikrinti, kad rūmai bus tinkamai nurodyti“, - sakė Tam.
Dar per anksti pasakyti, ar vardus apims kiti aukcionų namai ir platesnė vyno prekyba, tačiau Tam pridūrė: „Norėčiau manyti, kad sunkus darbas buvo atliktas ir jis bus plačiai priimtas“.
„Christie's“ ateityje tikisi pateikti panašius vertimus gamintojams Sauternes, dešiniajame Bordeaux krante ir Burgundijoje.
Parašė Rebecca Gibb











